Neexistuje jednoznačné měřítko (a divadla samotná to tak staví jen málokdy), přesto je zřejmé, že některé inscenace jsou pro svou scénu zásadnější než ty ostatní. Důvody mohou být různé a nemá valný smysl snažit se je všechny postihnout; předpremiérová očekávání však mohou být opravdu značná. V pražské podzimní polovině sezony 2021/22 patřila mezi napjatě očekávané (činoherní) tituly především trojice inscenací, kterými se prezentovaly velké scény: Divadlo v Dlouhé uvedlo Mistra a Markétku, Národní divadlo Vassu Železnovovou a konečně Divadlo pod Palmovkou Encyklopedii akčního filmu. O mimořádně povedené Vasse, kterou se Jan Frič začíná loučit s tříletým angažmá na naší „první scéně“, jsem podrobně psal v minulém čísle SADu (Vladimír Mikulka: Panebože, co teď bude?, SAD 6/2021), nyní tedy o zbývající dvojici, která naopak způsobila spíše zklamání.
nebezpečí věčného klidu Adaptací Bulgakovova mistrovského kousku už bylo nespočet a chuť utkat se s mimořádně komplikovaným opusem neustále popadá další a další tvůrce; Mistr a Markétka zkrátka patří k dílům, která nedávají divadelníkům spát. Jen pro zajímavost: román stihnul vyjít česky v roce 1969, tedy těsně před nástupem tvrdé normalizace, a podle databáze Divadelního ústavu následovalo patnáct oficiálně přiznaných divadelních verzí. Podívat se na jejich seznam není bez zajímavosti. Velmi dobře pochopitelnou nepřízeň vrchnosti se podařilo v polovině osmdesátých let prolomit nejdříve amatérům (prvenství náleží pražskému Divadlu Esence) a v předvečer pádu komunistického režimu se Mistr s Markétkou objevili i na profesionálních scénách. Nejprve v poněkud zastrčeném Divadle pracujících Most (v roce 1988, v režii Zbyňka Srby) a pak s plnou slávou na prknech Vinohradského divadla. Tehdejší obsazení zaujme i po více než třiceti letech: ďábla si zahrál velepopulární Miloš Kopecký, obkroužený televizní aurou šviháckého bonvivána, svůdnou Helu Dagmar Veškrnová a Kňoura Václav Sloup, kdysi první Hugo Pludek ze Zahradní slavnosti a v době premiéry předseda zdejší základní organizace komunistické strany. Dál už se Bulgakovovo nejslavnější dílo vracelo do českého divadla pravidelně, s rekordem v sezóně 1998/99, kdy se na této dramaturgické volbě shodla trojice velkých divadelních domů: Národní divadlo, Městské divadlo Brno a hradecké Klicperovo divadlo. (Zdejší Fedotovova inscenace - na základě adaptace Karla Františka Tománka - zůstala po mém soudu dodnes nepřekonaná. V SADu 4/1999 o těchto třech titulech psaly Kamila Patková-Černá /Mistr a Markétka kouzla zbavení/ a Marie Reslová /My bychom vzhůru k nebesům.../ a v SADu 5/1999 Pavel Trenský /O Národním divadle, izolacionismu a románových adaptacích/.)
Nejnovější adaptaci Mistra a Markétky v Divadle v Dlouhé dodávají atraktivitu i vnější okolnosti. Již před premiérou se totiž očekávalo, že to bude poslední zdejší šéfovská inscenace dua SKUTR, protože Lukáš Trpišovský a Martin Kukučka od nového roku převezmou vedení činohry Národního divadla (odhad se krátce po premiéře potvrdil). Ještě podstatnější však je, že v případě Mistra a Markétky se, podobně jako třeba u Hamleta nebo Fausta, téměř automaticky přepokládá, že vznikne profilový titul, který přispěje k tomu, co bychom mohli nazvat „tváří divadla“. Dává to dobrý smysl. Román je natolik tematicky bohatý a komplikovaný, že tvůrcům nezbývá, než vybírat a interpretovat; rutinní převyprávění v tomto případě nedává valný smysl (a vlastně ani není z ryze technického hlediska proveditelné). Možností je přitom nepřeberná řada. Satirická rovina „ďábel dělá se svou družinou chaos v komunistické Moskvě“ už sice dnes není tak vděčná jako kdysi, Bulgakov však dokáže být i v tomto ohledu až překvapivě nadčasový, nemluvě o tom, že groteskně přepjaté pasáže trápení režimních literátů nebo ďáblem „ukradená“ estráda jsou napsané skvěle i bez ohledu na konkrétní ideologické a dobové pozadí. Zřejmé jsou paralely Mistrova příběhu s osudy samotného autora, nepřehledné možnosti nabízí také proplétání biblické a moskevské roviny, tím spíš, že jednotlivé postavy se v sobě zrcadlí a přitom nic tu není dáno úplně jednoznačně a zřetelně. A nad tím vším se klene milostná linka, výrazná především ve druhé polovině románu.
Trpišovský s Kukučkou se rozhodli stylizovat moskevskou část románu do podoby pokleslého (socialistického) kabaretu. Zní spousta hudby, stepuje se a tančí, objevují se svítící pěticípé hvězdy; členové Wolandovy svity, ale často i samotný ďábel vyhlížejí (a také se chovají) jako přepjaté kabaretní figurky. Velký prostor navíc dostává připsaná postava Vypravěče (Eva Hacurová s nabílenou tváří, v pánském saku a s kloboučkem), jenž spolu se svítícím nápisem „Willkomen“ dokonce odkazuje ke kabaretu meziválečnému, snad dokonce ke slavnému muzikálu a filmu. Když se Woland dotkne stylizované vodní hladiny, pronese „Žbluňk, čvacht, šplouch“, což je žertík, který se pak opakuje až do omrzení; stejně tak i okázalé zhnusení a odplivování ďábelské svity, kdykoli padnou slůvka jako například „sbohem“. Kabaretní stylizace v základních obrysech smysl dává, zmíněné jednotlivosti však vzbuzují spíš rozpaky – tím spíš, že tvůrci neodolali ani zcela rozbíhavým nápadům na způsob velkého, leč pramálo strhujícího čísla, ve kterém parodují ruský rap.
K nadsazené, trochu naivně karikované stylizaci přispívá i scénografie. Na bíle vykachlíkovanou scénu několikrát přijede žertovně kašírovaná moskevská tramvaj i s nešťastnou řidičkou, na plese u satana zas dojde na pouťová autíčka. Sem a tam popojíždí postel v blázinci a také lavička, na níž se odehrává úvodní setkání u Patriarších rybníků, v jehož průběhu sebevědomý komunistický redaktor Berlioz nejprve mistruje naivně radikálního proletářského básníka Ivana Bezprizorného a pak šokuje záhadného i žertovně vlezlého cizince tvrzením, že Ježíš neexistoval.
Dočetli jste 10% procent článku, celý je k dispozici jen držitelům e-předplatného, které si můžete zajistit zde
Pokud máte předplatitelský login, tak se prosím přihlaste.